翻譯是一種對(duì)已有版權(quán)作品進(jìn)行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)(翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利)。經(jīng)過取得授權(quán)翻譯出來的作品,屬于演繹作品,翻譯者對(duì)其翻譯的作品享有著作權(quán),但其行使著作權(quán)時(shí)不得損害原作品作者的著作權(quán)。
翻譯權(quán)是著作權(quán)人享有的專有權(quán)利,因此,在對(duì)一作品進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)征得著作權(quán)人的許可。但依據(jù)我國現(xiàn)行著作權(quán)法,有如下三種情況除外:
1、在合理使用的情況下,即出于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞的目的,翻譯他人已發(fā)表的作品,以及為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
2、將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行;
3、將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。
另,依據(jù)《伯爾尼公約》、《世界版權(quán)公約》,在一定條件下,對(duì)外國人的作品,可由政府強(qiáng)制許可翻譯,無需征得外國著作權(quán)人的同意。

法律依據(jù)
根據(jù)我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定,改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。